Компетенции устного переводчика
Аннотация
В статье описываются практические навыки устного переводчика. Проводится обзор необходимых профессиональных навыков, которыми должен обладать устный переводчик. Автор рассуждает о профессиональных и врожденных способностях, которые важны при овладении и совершенствовании в профессии синхронного переводчика: концентрация внимания, долговременная и оперативная память, диафрагмальное дыхание, коммуникативные навыки. Обосновывается положение, что подача в устном переводе играет решающую роль, в связи с этим, автор говорит о проблеме гигиены голоса. Особое место в статье уделяется понятию фоновых знаний и культурологической компетенции, а также объясняется практическое значение указанных понятий для устного переводчика. Автор приходит к выводу, что полнота и разносторонность фоновых знаний значат больше нежели актуальность получаемых новостей из медиаканалов. В статье также рассматриваются причины типичных ошибок при подготовке к устному переводу. В заключении автор статьи рассуждает о проблемах внутренней мотивации и квалифицированной подготовке переводчиков, что в совокупности с самостоятельной работой и опытом межкультурной коммуникации способствует построению компетентной профессиональной личности.
Скачивания
Metrics
Литература
Александрова Е.В. Автореферат на соиск. канд. пед. наук Формирования готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности на начальном этапе изучения иностранного языка, Ниж. Новгород, 2009.
Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб., 2001.
Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопр. языкознания. 1977. №3.
Бушев А.В. Русская языковая личность профессионального переводчика: диссертация доктора филологических наук: 10.02.01 / Бушев А.В. М., 2010.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.
Дейк Т. ван. Язык. Понимание. Коммуникация. М., 1989.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.
Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика/ отв. ред. Ю.А. Сорокин. М., 1988.
Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода / пер. с англ. М., 2005.
Старцева Е.О., Лихачева И.Ф., Мишин А.П. Фоновые знания: имплицитная информация // Личность, семья и общество: вопросы педагогики и психологии: сб. ст. по мат. XVII междунар. научно-практ. конф. Ч. II. Новосибирск, 2012.
Интернет-источники:
Алексеева Т.Д. О роли памяти при устном переводе // Филологические науки – Языкознание, 2019. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-roli-pamyati-pri-ustnom-perevode/viewer (дата обращения: 03.04.2020).
Аристова Е.А., Протопопова О.В. Устный переводчик в ситуации проведения экскурсии: культура и гигиена голоса // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. №3 (13). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ustnyy-perevodchik-v-situatsii-provedeniya-ekskursii-kultura-i-gigiena-golosa (дата обращения: 08.04.2020).
Жабагиева Г.З. Виды переводов // Успехи современного естествознания. 2015. №1-5. URL: http://www.natural-sciences.ru/ru/article/view?id=34961 (дата обращения: 07.06.2020).
Матюшин И.М. Синхронный перевод в многоканальной информационной среде // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2016. №11 (750). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sinhronnyy-perevod-v-mnogokanalnoy-informatsionnoy-srede (дата обращения: 25.05.2020).
Межова М.В. К вопросу о культурологической компетенции переводчика // Вестник МГУКИ. 2009. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-kulturologicheskoy-kompetentsii-perevodchika (дата обращения: 01.04.2020).
Михайлова Е.Е., Фомин А.Г. Ошибки в процессе синхронного перевода // Вестник Кемеровского государственного университета. 2017. No 1. DOI: 10.21603/2078-8975-2017-1-178-183 (дата обращения: 25.05.2020).
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.